ترجمه مقاتل الطالبین نسخه متنی
لطفا منتظر باشید ...
ثالثات قسمت مهم و بلكه اكثر اشعار - و به خصوص قصائد طولانى - اصلا ترجمه نشده و به جز اشاره اجمالى
ذكرى از آنها به ميان نيامده است .
رابعا، نام كتاب ايشان را نمى توان ترجمه مقاتل الطالبين ، ناميد، از باب اينكه مترجم مقيد نبوده كه
عبارات را به طور دقيق ترجمه كند، بلكه با كمى تامل معلوم مى شود كه مترجم يك صفحه كتاب را مثلا
مطالعه مى كرده ، آنگاه خلاصه آن را يادداشت مى كرده است ، ولى ما مقيد به ترجمه لفظ به لفظ آن كتاب
بوديم .تنها كار مختصرى كه روى كتاب انجام شد و آن را هم نمى توان تصرف ناميد، اين بود كه سندهاى طولانى
احاديث را - كه معمولا مورد استفاده خوانندگان پارسى زبان نيست - به جز راوى اول و آخر آن را حذف كرديم
، و در نسب اعلام نيز كه گاهى مولف حدود ده واسطه يا بيشتر از پدرانشان را ذكر كرده ، ما يكى دو نفر از
آنها را نام برده و سپس با چند نقطه (...) بقيه متن را ادامه داده ايم . و جز اين كار مختصر، به طور مسلم
مى توانيم ادعا كنيم كه حتى يك كلمه هم در ترجمه سقط نشده و اگر خوانندگان محترم به جايى برخوردند كه
با متن تطبيق نمى كند بايد بدانند كه لابد متن كتاب مغلوط بوده و ما با مراجعه به مصادر و اصول آن را
تصحيح كرده و روى نسخه مصحح آن را ترجمه كرده ايم .
بارى روى همين جهات اين حقير به كلى از استفاده آن ترجمه - حتى در باقيمانده كتاب نيز هيچ گونه
استفاده نكردم و به طور كلى از مراجعه به كتاب مزبور چشم پوشيد.چنان كه در خلال تذكر داده شد، ما مدعى نيستيم كه در ترجمه خود دچار اشتباه و خطا نگشته و در همه جا
منظور اصلى محدث و يا شاعر را به پارسى بيان داشته ايم ، زيرا همان گونه كه گفته اند : الانسان محل
السهو والانسيان و به قول يكى از مصححين : لا ابرى نفسى من هفوه ، و الا ابيع هذا الجواد على شرط
السلامة من كبوه .ضمنا در پاورقى ، برخى لغات مشكل اشعار را جناب آقاى غفارى توضيح داده اند كه چون بدون امضاء بود، در
اينجا تذكر داده شد.
و در عين حال با تمام تلاش و كوششى كه در صحت متن و ترجمه شده ، در صورتى كه خوانندگان محترم به
اشتباهى برخورد كردند، لطفا به وسيله ناشر محترم به ما تذكر دهند كه بى اندازه از مراحم آنان
سپاسگزار مى شويم ، والحمد لله رب العالمين .سيد هاشم رسولى محلاتى .امامزاده قاسم شميران 25 شوال / 90 مطابق با 4/10/49 .