ترجمه الغدیر جلد 22

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه الغدیر - جلد 22

عبدالحسین امینی؛ مترجمین: محمدتقی واحدی، علی شیخ السلامی، سید جمال موسوی، محمدباقر بهبودی، زین العابدین قربانی لاهیجی، محمد شریف رازی، علی اکبر ثبوت، جلال الدین فارسی، جلیل تجلیل

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

فرزندش سيد جمال الدين بن نور الدين على بن حسين ابو الحسن حسينى دمشقى نيز، فضايل و مكارم ياد شده را از او به ارث برده، تحقيات خود را در دمشق پيش علامه سيد محمد پسر حمزه نقيب الاشراف انجام داده، آنگاه به مكه- كه پدرش در ميان قبايل كوچك در آنجا بسر مى برد. مهاجرت كرد، و مدتى آنجا ماند. سپس وارد يمن شد، و اين مقارن بود با روزگار امام احمد بن حسن، وى به احوال اين شخص معرفت حاصل كرد و مراتب فضل او را شناخت، و قصيده اى در مدح او سرود، به مطلع:




  • " خليلى عودا لى فيا حبذا المطل
    اذا كان يرجى فى عواقبه الوجل



  • اذا كان يرجى فى عواقبه الوجل
    اذا كان يرجى فى عواقبه الوجل



يعنى: اى دوست، بسوى من باز گرد. چه خوش است آن درنگ و دورى، كه سرانجام آن اميد بخش و نويد وصال يار باشد.

سپس از يمن بيرون آمد و وارد هند شد. و به حيدرآباد- كه در آن زمان ملك ابو الحسن حاكم آنجا بود رفت، و اين امير، او را نديم مجلس خود و مقرب خويش كرد، تا زمانى كه ايام تيره روزى ابو الحسن فرا رسيد، و از طرف سلطان هند مغضوب واقع گرديد و زندانى شد. و بدينگونه روزگار بر سيد جمال الدين بر آشفت، و چنانگه برادرش روح الادب سيد على ساكن مكه به من اظهار داشت، و مدتى در حيدرآباد ماند، تا سال 1098 در آنجا درگذشت.

شرح حالى كه محبى در " خلاصه الاثر " از او آورده" 494: 1"، با مطالب
فوق مطابقت دارد. و صاحب امل الامل، اورا ستوده و گفته است"ص 7":

/ 227