ترجمه الغدیر جلد 22

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه الغدیر - جلد 22

عبدالحسین امینی؛ مترجمین: محمدتقی واحدی، علی شیخ السلامی، سید جمال موسوی، محمدباقر بهبودی، زین العابدین قربانی لاهیجی، محمد شریف رازی، علی اکبر ثبوت، جلال الدین فارسی، جلیل تجلیل

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

- چگونه مى توان نامش را بصراحت بزبان آورد، نامى را كه عنايت خدا آن را بر اعلاى نگاشته است؟

- پس پروردگارا، او را همچنان از روى لطف بنواز، و فكرش را استوار، و از گزند گمراهان مصونش بدار.

- از انعام خود، جامه فكرى آراسته اى بر او بپوشان، جامه حمايت و نگهدارى.

و ديگر قصائدى كه در ديوان شريف سيد مدرس در ضمن شرح حال شاعر مورد بحث ما از او نقل شد. و همه ازمقام والايى كه او در فضايل و بر تريها دارد حكايت مى كند و آراستگى او را به اخلاق نيكو و ملكات فاضله نشان مى دهد.

از اشعار اين بشاره شعرى است كه در كتابش " نشوه السلافه" در مدح پيشوايمان امير مومنان عليه السلام آورده و اين شعر را همانند قصيده سيد على خان مدنى كه ذكرش"درص 350"گذشت سروده است:

1 - من از ظلمت شبانگاه دلارامى دارم چرا كه درآنست كه شهابها و اختران آشكار مى شوند.

- و طيف و نور آسمانى بديدارم مى آيد و در واپسين دم شب چهره مى نمايد.

- اين پوشش تاريكى شب است كه عشق را از رقيبان مى پوشاند و از ديده نگهبانان نگه مى دارد.

- تاريكى شبانه از آن گلهاى وصال كه جان را زنده مى كند پاسدارى مى كند.

- بسا شبا كه تا بصبح با تاريكيش ساختم و با عشق پاك بى آلايشم بسر آوردم.

- تا آنگاه كه شهابها ناپديد گشته و اختران روى به افول گذاشتند.

- و صبح با پرتوهاى تابناكش دامن گسترد و تاريكى با پرتو افكنى او كنار رفت.

مرا از ترس دشمنان نجات داد و آرامگاهى خلوت آماده نمود.

- همين شب هر گاه سپر مرا بشكافد را مشگه و گلگشتى برايم فراهم مى شود

- اين شب است كه پيش از اين موسى از جانب طور باستقبال نور رفت.

/ 227