ترجمه الغدیر جلد 22

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه الغدیر - جلد 22

عبدالحسین امینی؛ مترجمین: محمدتقی واحدی، علی شیخ السلامی، سید جمال موسوی، محمدباقر بهبودی، زین العابدین قربانی لاهیجی، محمد شریف رازی، علی اکبر ثبوت، جلال الدین فارسی، جلیل تجلیل

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید
- خوشا بر آن مراتب بلندى كه او نايل گرديده كه كيوان و اطلس"فلك نهم" نيز بر پاى آن نتوانند رسيد.
- همه جمع شوندگان، بر مزار او مشرف مى شوند، و هرگز پرچمهايش كهنه و مندرس نمى شود.
- هر گاه كسى از روى انكار، گفته مرا نپذيرد، خواهم گفت: " اى دوست، اينجا شهادتگاه مقدسى است ".
- آيا نمى بينيد، كه چگونه از اين جايگاه، نورى مى تابد، و ديده و جان عالميان را، روشن مى سازد؟
- بخدا سوگند كه هر گاه حيدر كرار على مرتضى- صلوات الله عليه- نبوده، در روى زمين، پناهگاهى براى مردم يافته نمى شد.
- فضايل او را، هيچ نثر نويس و شعر سراينده اى، نمى تواند در سخن خويش بگنجاند و معرفى كند.
- هر گاه همه درختان زمين، قلم، و درياهاى خروشان، مركب باشند،
- و در فضايل او، منظومه هاى غرايى پرداخته شود، كه همچون شاخساران لطيف بخرامند،
- شعر من كه در ستايش تو ساخته شده، گويى در پرنيانى زيبا- كه هيچ ديبايى را باآن ياراى برابرى نيست- تقديم تست.
- فرداى قيامت، از تو اميد پاداش دارم، چرا كه حق دوستار و هوادار تو، هرگز پامال نمى شود.
- درود خداى بر تو باد، تا آفتاب در تابش است و تاريكيها را مى زدايد.
- از اشعار او، ابياتى است در تقريظ مطول، بدين قرار:
- مطول، دريايى بيكرانه و خروشان است، كه توصيف من، آنرا نمى تواند بيان كند.
- اهل معانى، در بلاغت، آنرا بمنزله فرقان مى شناسند، و در دلائل و مطالب آن، اعجاز نمايان است.






/ 227