- رفيعترين قله هاى دانش ويران شد، و استوار ترين بناهاى با شكوه حلم فروريخت- اى كسى كه در خاك" مصلى " از روستاهاى " هجر " مسكن گزيده و بهترين حله هاى بهشت را بر تن كرده اى.
15 - تو، اى كه دريا و بحرى، در بحرين اقامت گزيدى، و بنابر اين سه دريا كنار يكديگر جمع گشته اند.
- سه دريا، كه تو، بخشنده ترين، خوشگوارترين، و شيرين ترين آنها هستى.
- تو، از اين درياها، گوهرهايى به چنگ آوردى، كه از همه گوهران، گرانبها تر و بر تر است.
- اى كسى كه كف پاى بر قله ستارگان شرف نهاده، خدا ترا از زلالترين و نخستين بارانهاى آسمانى سيراب كند.
- اى ضريح مقدسى كه در بالاى آسمان جاى دارى، بهترين درودهاى خدا بر تو باد.
20 - فروزنده ترين آفتاب فضل، در وجود توتابيدن گرفته، و فروغ علوم و معارف دين خدا، از وجود تو درخشيده است.
- تو بلندترين و استوارترين كوههاى فتوت، و رفيعترين بلنديهاى شكوه و عظمت هستى.
- بر فلك اعلى، دامن بزرگوارى خود را بگستران، اين تويى كه بر رفيعترين قله هاى شرف قرار دارى.
- تا آن هنگام كه بلبلان خوش آواز بر شاخساران درخت اراك، نغمه سرائى كنند، از من درود و سلام خدا بر تو نثار باد.
صاحب " رياض العلما" نوشته است: گروهى از شاعران در مرگ او رثا
گفته اند.
شاعر مورد ترجمه ما، قصيده اى دارد در مدح رسول بزرگوار و خليفه او صديق اكبر"صلوات الله عليهما و آلهما"، به مطلع:"
الولو نظم ثغر منك مبتسم
ام نرجس؟ ام اقاح فى صفى بشم
ام نرجس؟ ام اقاح فى صفى بشم
ام نرجس؟ ام اقاح فى صفى بشم