تحريف در نحوه گويش - مصونیت قرآن از تحریف نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

مصونیت قرآن از تحریف - نسخه متنی

محمد هادی معرفت؛ ترجمه: محمد شهرابی فراهانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید




تحريف در نحوه گويش




يهوديان كلماتى را با لهجه تحريف يافته ادا مى كردند تا معناى اصلى خود را از دست بدهد و هنگام تـكـلـم به برخى كلمات آن چنان زبانشان را مى چرخاندند [وژست مى گرفتند] كه آن كلمات به فحش و ناسزا تبديل مى شد




خداوند متعال اين عمل زشت آنان را بازگو كرده مى فرمايد: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ليا بالسنتهم وطعنا فـيـ الـديـنـ ولـو انـهـمـ قـالـوا سمعنا واطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم واقوم ولكن لعنهم الله بـكفرهم ((225)) , بعضى از يهود, سخنان را از جاى خود تحريف مى كنند و مى گويند:




شنيديم و مـخالفت كرديم و بشنو كه هرگز نشنوى ! و (از روى تمسخر مى گويند:) راعنا تا با چرخش زبان خـود, حـقـايـق را بـگردانند و در آيين خدا, طعنه زنند, ولى اگر آنها (به جاى اين همه لجاجت ) مى گفتند: شنيديم و اطاعت كرديم و سخنان ما را بشنو و به ما مهلت ده (تا حقايق را درك كنيم ) براى آنان بهتر و با واقعيت سازگارتر بود, ولى خداوند آنها را به دليل كفرشان از رحمت خود دور ساخته است .




امـام بـاقـر(ع) مـى فـرمـايـد: ايـن كـلـمه (راعنا) در زبان عبرى ناسزاست و منظور آنان نيز ناسزا بود ((226)) .




عـلامـه بلاغى ـكه به زبان عبرى كاملا مسلطبودـ مى نويسد: من عهد قديم را ـكه به زبان عبرى است ـ جستجوكردم ديدم كلمه راع با فتحه اشباع شده به الف و تقريبا به صورت راعا به معنى شر و قـبيح است ((227)) و به معنى شرير و يكى از اشرارهم به كار رفته ((228)) كه در اناجيل به زبان عـبرى نيز به همين معنى آمده است .




ونا ضمير متكلم در عربى است و در عبرى نيز ضمير متكلم مى باشد, با اين تفاوت كه الف آن به واو تبديل يا به سوى واو اماله مى شود پس راعنا كه الف آخر آن به واو ميل كند, به معنى شريرما و همانند آن است ((229)) .




اسـتاد عبده مى گويد: يكى از تحريف ها و پيچاندن زبان در سخن گفتن با پيامبر (ص) اين بود كه آنان بـه هـنـگـام سـلام كـردن مـى گفتند: السام عليكم, يعنى مرگ بر شما و زبانشان را به گونه اى چرخانده و آوايى ايجاد مى كردند كه وانمودكنند السلام عليكم مى گويند.




ايـن جـريـان , در اخـبـار صحيح آمده و پيامبر (ص) بعد از آگاهى به اين رفتار ناشايست , در پاسخشان مى گفت : وعليكم, يعنى بر شما هم چراكه همگان مى ميرند ((230)) .




/ 124