تقريظ حجه الاسلام و المسلمين شيخ مرتضى آل ياسين - ترجمه الغدیر جلد 19

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه الغدیر - جلد 19

عبدالحسین امینی؛ مترجمین: محمدتقی واحدی، علی شیخ السلامی، سید جمال موسوی، محمدباقر بهبودی، زین العابدین قربانی لاهیجی، محمد شریف رازی، علی اکبر ثبوت، جلال الدین فارسی، جلیل تجلیل

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

تقريظ حجه الاسلام و المسلمين شيخ مرتضى آل ياسين

بسم الله الرحمن الرحيم

علامه توانا، و محقق بزرگ، سلام و درود بر شما

اگر در ميان خوانندگان عزيز كتابت كسانى باشند كه توانسته اند احساس خود را نسبت به كتاب گرانمايه ات- غدير- بيان نمايند، من از جمله جماعتى ديگرم، و آنان كه چاره اى ندارند جز اعتراف به عجز خويش از بيان احساسى كه نسبت به آن كتاب در ايشان بر انگيخته مى شود. چنانكه هر چه بكوشند باز نمى توانند احساس خويش را بدان كه هست به زبان آورند. و اين نه از آن سبب است كه خواست و مقصود خويش نتوانند بيان كنند، بلكه بدان سبب كه چنان احساس طغيانگر و پر خروشى به ايشان دست مى دهد كه از مرز بيان و زبان مى گريزد و فراتر نمى رود و به زنجير سطور و كلمات در نمى آيد و بيان و كلمه و سخن را هر چه توانائى و امكان باشد باز نمى تواند كه پايبست آن احساس شود.

بسيار تقريظ و ستايش از ستايندگان گرانقدرت خوانده ام و بر اين كه به اندازه توانائى قلم و بيان در ميدان سپاس و تقدير اثر ارزنده ات گام زده اند سپاسشان نهاده ام، لكن در عين حال ديده ام كه سخنان تقدير آميز و تمجيدهاشان گر چه برخى تعالى معنا را مقرون به تعالى ذات گشته اند- هرگز و نه حتى اندكى از احساس خروشان و شورانم را نسبت به آن كتاب معجزه آسا باز ننموده اند و نه هيج از آن تلاش ها كه در وصول به تقدير وسپاس سر زده به گرد مقصود رسيده است. به همين سبب، برايم ترديدى نماند در اين كه همان به كه هيچ به زبان نيايد
جز اعتراف به عجز بيان.

كدام نكوهش تواند كه بر اين اعتراف وارد آيد در حالى كه اعترافى است به عجز از اقدام به اعجاز و مگر جز پياميران يا تنى چند كه خدا براى دينش پديد آورده و پرورده، كسى هست كه اعجاز تواند كرد، همان مردان كه خدا بدون اين كه به مقام پيامبرى نائل آوردشان معجزه ها به دستشان به ظهور رسانده است؟ همانسان كنون، به دستت آيتى پديدار كرده است كه در قرون و اعصار جاودانه خواهد ماند. به راستى اين آيت چاودانه تو است كه رمز نبوغ و شخصيت نادرت خواهد بود، و نسل هاى بشر، چون صفحات سپيد و درخانش را ورق بزنند، به ديده بصيرت برگ هاى سيمين شخصيت تو را خواهند نگريست و در خلال سطور تابانش، قدرت كلك رخشانت را، و از لابلاى مساعى پر قدرتى كه در آن بكار رفته، به عظمت كوشش مستمر و پشتكار پهلوانيت پى خواهند برد و به زحمتى كه در راه حق كشيده اى و شورش دليرانه اى كه براى يارى حق و راستى نموده اى، شورش حماسه آفرين انسانى دلير و قهرمان و رزم آور و غيرتمند بگاهى كه به حمايت ناموسش بر مى خيزد و براى دفاع از شرف و افتخارش.

گوارا بادت اين پيروزى عظيم و پر شكوه كه بدست آورده اى، آن پيروزى كه ترا به مرتبه قهرمان ايمان نشانده است و به مقام ياوران اسلام. از خداى متعال مسئلت مى نمايم كه به احترام عزيزترين بندگانش، و گرامى ترينشان ترا در پناه عنايتش بدارد تا كار تحقيق و تاليف خويش به پايان آرى. و توفيق دهد تا از عهده اتمامش برآئى، و اين از لطف متعالش به دور نباشد و نه از كرم نامتناهيش. در پايان چون نخست،بر شما درود مى فرستم و سلام و سپاس مى گويم و رحمت پروردگار برايت مى جويم.

مرتضى آل ياسين

23 رمضان 1371ه. ق

/ 162