چگونه برخى مسيحيان به خدايى عيسى معتقد شدند؟!
باتوجه به آن همه عبارات توحيدى و تاءكيدهاى انجيل بر توحيد و پرهيز از شرك و هم چنين تمايز آشـكـار بـيـن خـداى جـهـان و خـداوند ومربى مسيحيان , چه عاملى باعث انحراف اذهان برخىمسيحيان به سوى انديشه خدايى عيسى (ع )شد؟
گرچه عوامل متعددى از قبيل ظهور معجزات و كارهاى خارق العاده از سوى آن حضرت و فقدان
قدرت تحليل و ريشه يابى مبداء اين قدرت در فهم مردمان عادى , وبسا تعمد و غرض ورزى برخى
از مـروجـان مسيحى گرى , در پيدايش اين انحراف نقش داشته است
, اما عامل ((ترجمه غلط)) را
كه يكى از جلوه هاى تحريف معنوى است , نبايد از نظر دور داشت , زيرا گرچه دو نام خدا و خداوند
طـبـق مـوازيـن لـغـت وادب فـارسـى با يك ديگر متفاوت است , اما اين تفاوت را تنها افراد اديب
وپـژوهـش گـر مـى توانند دريابند و به موجب نزديك بودن مفهوم اين دو واژه و امكان كاربرد نام
خـداونـد براى آفريدگار عالم , عوام از اين تفاوت غافل شده , هر دو كلمه رامترادف و به يك معنا
مـى شناسند.اين اشتباه وقتى رايج تر و جدى تر به نظر مى رسدكه بدانيم واژه ((خداوند)) به رغم
اشـتـراك مـفـهوم آن براى چند معنا, اغلب در باره آفريدگار جهان به كار برده مى شود, مردمان
عادى نيز با شنيدن اين كلمه همان مفهوم آفريدگار و خالق را درمى يابند.مـترجم امين و بى غرض هرگاه با اين قبيل لغات مواجه مى شود, لازم است ازبه كار گرفتن اين
گونه كلمات غلط انداز پرهيز كرده , هنگام نام بردن حضرت عيسى مسيح از كلماتى استفاده نكند
كـه مفهوم ديگرى داشته و مردم معناى خالق جهان رااز آن استنباط كنند, بلكه لازم است از واژه
ديگرى استفاده كند و يا حداقل درترجمه خود قرينه اى برمفهوم صحيح جاى دهد.هـمين اشتباه ـ و اى بسا غرض ورزى ـ در ترجمه عربى انجيل هم انجام گرفته و ازعيسى (ع ) به
((رب )) تـعبير شده است , كه گرچه در لغت داراى معناى عام و مصاديق متفاوت و متعدد است ,
اما به تدريج به گونه اى به آفريدگار جهان اختصاص يافته وهر فرد مسيحى عرب , وقتى با ذهنى
خالى داستان عيسى (ع ) را در انجيل مى خواندو نام ((رب )) را در باره وى مى بيند, مفهوم خدايى
عيسى به ذهنش خطور كرده ,معتقد به الوهيت و خدايى او مى گردد.شـايـد بتوان بر همين اساس حدس زد كه چرا تفكر خدا بودن عيسى (ع )در بين مسيحيان فارسى
زبان و عرب زبان , بيش از مسيحيان انگليسى زبان يا مسيحيان آشنا با زبان يونانى , رواج پيدا كرده
اسـت , و عـامـل اصـلـى ايـن بدعت نابخشودنى كسى جز مترجمان كتاب مقدس كه مى توان نام
((تحريف گران معنوى )) را بر آنان نهاد, نيست .