ترجمه فارسى خطبه غدير - اسرار غدیر نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

اسرار غدیر - نسخه متنی

محمدباقر انصاری زنجانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

ترجمه فارسى خطبه غدير

حمد و ثناى الهى

حمد و سپاس خدايى را كه در يگانگى خود بلند مرتبه، و در تنهايى و فرد بودن خود نزديك است. [ كلمات اول خطبه حامل مطالب دقيقى از توحيد است كه احتياج به تفسير دارد. جمله ى مذكور را شايد بتوان چنين توضيح داد: حمد خدايى را كه در عين يگانگى داراى عاليترين مرتبه است و در عين تنهايى و با حفظ مرتبه ى بلند به بندگانش نزديك است. در 'ب' و 'د' عبارت چنين است: حمد خدايى را كه با يگانگى خود بلند مرتبه و با فرد بودن و تنهايى خود نزديك شده است. ] در قدرت و سلطه ى خود با جلالت و در اركان خود عظيم است. علم او به همه چيز احاطه دارد، در حالى كه در جاى خود است، [ منظور از اين جمله يكى از دو جهت مى تواند باشد: اول: علم خداوند به همه چيز احاطه دارد در حالى كه آن چيزها در جاى خود هستند و خداوند احتياج به معاينه و ملاحظه ى آنها ندارد. دوم: علم خداوند به همه چيز احاطه دارد در حالى كه خداوند در مكان خود است. البته براى خداوند مكان تصور ندارد، پس منظور اين است كه خداوند چنان احاطه بر موجودات دارد كه براى علمش احتياج به رفت و آمد و كسب علم ندارد. ] و همه ى مخلوقات را با قدرت و برهان خود تحت سيطره دارد.

هميشه مورد سپاس بوده و همچنان مورد ستايش خواهد بود. صاحب عظمتى كه از بين رفتنى نيست. ابتدا كننده او و بازگرداننده اوست و هركارى به سوى او باز مى گردد.


به وجود آورنده ى بالا برده شده ها "آسمانها و افلاك" و پهن كننده ى گسترده ها "زمين"، يگانه حكمران زمينها و آسمانها، پاك و منزه و تسبيح شده، [ كلمه ى 'قُدُّوس' به معنى پاك و منزّه از هر عيب و نقص، و كلمه ى 'سُبُّوح' به معنى كسى كه مخلوقات او را تسبيح مى كنند، و تسبيح به معنى تنزيه و تمجيد خداوند است. ] پروردگار ملائكه و روح، تفضل كننده بر همه ى آنچه خلق كرده و لطف كننده بر هر آنچه به وجود آورده است. هر چشمى زير نظر اوست، [ 'ج' و 'د' و 'ه': هر نَفْسى زير نظر اوست. ] ولى چشمها او را نمى بينند.

كرم كننده و بردبار و تحمل كننده است. رحمت او همه چيز را فرا گرفته و با نعمت خود بر همه ى آنها منت گذارده است. در انتقام گرفتن خود عجله نمى كند، و به آنچه از عذابش كه مستحق آنند مبادرت نمى ورزد.

باطنها و سريره ها را مى فهمد و ضماير را مى داند و پنهانها بر او مخفى نمى ماند و مخفى ها بر او مشتبه نمى شود. او راست احاطه بر هر چيزى و غلبه بر همه چيز و قوت در هر چيزى و قدرت بر هر چيزى، و مانند او شيئى نيست. اوست به وجود آورنده ى شيئ "چيز" هنگامى كه چيزى نبود. [ 'ج' و 'د': اوست به وجود آورنده ى زنده هنگامى كه زنده اى نبود. ] دائم و زنده است، و به قسط و عدل قائم است. نيست خدايى جز او كه با عزت و حكيم است.

بالاتر از آن است كه چشمها او را درك كنند ولى او چشمها را درك مى كند، و او لطف كننده و آگاه است. هيچكس نمى تواند با ديدن به صفت او راه يابد، و هيچكس به چگونگى او از سر و آشكار دست نمى يابد مگر به آنچه خود خداوند عزوجل راهنمايى كرده است.

/ 238