نحو إتقان الکتابة باللغة العربیة نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

نحو إتقان الکتابة باللغة العربیة - نسخه متنی

مکی الحسنی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

4- ... ثم إن الرقابة هنا تعكِس (تشير إلى / تعبِّر عن / تُظهِر / تفضح) خوف السلطات واهتزاز موقفها...

5- ... وانعكس ذلك على (وتأثرت بذلك) حالة الإنتاج والتجارة. وانعكس بدرجةٍ أكبر على (وتأثرت بقدْرٍ أكبر) حالة العمالة.

6- ... انخفضت نسبة المشتغلين بالتشييد، وهو قِطاعٌ يعكِس (يظهِر / يبيِّن / يُبرِز) حالة الاستقرار أو حالة التوتر.

7- ... وجرى تحديث هذه النسخة لتعكس (لتُظْهِر / لتُوِضح / لتُبيّن / لتُبرِز / لتصِفَ / لتشرَحَ) الوضع العالمي الراهن والتحديات الجديدة.

كتب طه حسين ( جريدة الجمهورية الصادرة بتاريخ 18/12/1953) مقالاً مطّولاً جاء فيه: "... فكّل أدب في أي أمة من الأمم، إنما يصور نوعاً من أنواع حياتها، ولوناً من ألوان شعورها وذوقها وتفكيرها وانعكاس (!) الحياة في نفوسها..."

تُرى، هل ساهم كلام طه حسين فيما صنعه مَجْمع القاهرة بعد ذلك؟ فقد أجاز هذا المجمع مِثْلَ قولهم:

["عكسَتِ الرحلةُ آثاراً طيبة على وجوه المشتركين فيها" أي ردَّت إلى نفوسهم آثاراً حميدةً واضحة تبَيَّن تأثيرُها على وجوههم واتضح.

وقولهم: "انعكس على العمال إهمال رؤسائهم فتهاونوا في أعمالهم." أي ارتد إليهم إهمال الرؤساء فأثرَّ فيهم، وتبيَّن تأثيره في إهمالهم.

فالعكسُ هو الردُّ والتأثير والتوضيح، والانعكاس هو الارتداد والتأثير والاتضاح"].

انتهى كلام المجمع القاهري !!

جاء في معجم المجمع (المعجم الوسيط): "رَدَّهُ: مَنَعَه وصَرَفَهُ؛ أَرْجَعَهُ."!

قلت: أليس الوجه أن يقال:

- تركتِ الرحلةُ آثاراً طيبةً على وجوه المشتركين فيها.

- انتقلت عدوى الإهمال من الرؤساء إلى العمال فتهاونوا في أعمالهم. أو: تهاون العمال في أعمالهم نتيجةً لإهمال رؤسائهم.

أخيراً، للكاتب- في كل حال- أن يَتَخيَّر بين (الجيد) و(المقبول)...

/ 291