نحو إتقان الکتابة باللغة العربیة نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

نحو إتقان الکتابة باللغة العربیة - نسخه متنی

مکی الحسنی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

- "اتحادٌ شفافٌ وفعّال"، مقابل: A transparent and efficient Union

"سيكون على فنلندا أن تنشر شفافية أكبر في عمليات الاتحاد."

Finland will promote greater transparency in Union operations.

- "... لزيادة فعالية وشفافية وتوافق فعاليات المفوضية والمجلس ككل."

... to increase the efficiency, transparency and coherence of the activities of the Council and the Union as a whole.

هل لهذا الكلام معنى؟‍ أيقوله عربي يدرك ما يقول؟‍‍!!

تقول المعاجم الكبيرة (أكسفورد، وبستر) إن كلمة transparent يمكن أن تؤدي أحد المعاني الآتية:

"شفّاف، صريح، واضح. ظاهر، مفضوح، مكشوف، لا ريب فيه. غير مكنون، غير مستور، غير خفي. خالٍ من التظاهر، غير مُخاتِل، غير مُخادع، يُظهر ما يُبْطِن..."

ومن هذه المعاني نستخرج بسهولة معاني الكلمة الثانية:

الشفوف، الشفافية، الصراحة، الوضوح... عدم المخاتلة، عدم المخادعة...

والأقرب إلى المعنى المراد أن يقال: اتحاد صريح غير مخاتِل وفعال، إلخ...

وأنكى مما سبق أن تقرأ في مجلة عربية تصدر في الكويت مقالةً (غير مترجمة!) يقول مؤلفها (رئيس التحرير) في العنوان الرئيسي لافتتاحية العدد:

- "الشفافية مطلوبة عند التصدي لقضايا الهدر المائي وإقامة التوازن الحيوي والترشيد."

- وتقرأ في هذه المقالة: "... يجب أن تتوفر رؤية استراتيجية شفافة تقوم على..."

- "إن الاحتكام إلى الشفافية عند علاج قضية الماء من جوانبها السياسية والجيوسياسية..."

- "إن صيغة العقد الإنساني القائم على مبدأ الشفافية والمراعاة الإنسانية كفيل بـ..."

هل يُفهم من هذا (الكلام) شيء؟

هذه نماذج من الإباحية اللغوية التي صارت لغتنا تعانيها على أيدي (المتعلمين) من أبنائها، وهي نماذج بشعة من التخريب اللغوي!

ومما جاء في المقالة المذكورة آنفاً "تعذيب المياه" بدلاً من "إعذاب المياه" أي جَعْلها عذبة بإزالة ملوحتها!

/ 291