مفخر شرق نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

مفخر شرق - نسخه متنی

غلامرضا سعیدی؛ هادی خسروشاهی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

ساير نويسندگان و شعرا در ايران نيز مقالات و اشعارى در مدح اقبال نگاشته‏اند. آقاى مجتبى مينوى
كتابى تحت عنوان اقبال لاهورى تأليف كرده است.

مجموعه ديگرى از تحقيقات به صورت نثر و نظم به وسيله
مجله دانش تحت عنوان ‹‹ اقبال نامه ›› انتشار يافته است. فعلاً آثار اقبال به صورت وسيعى در ايران
خوانده مى‏شود و مى‏توان گفت كه فلسفه و شعر اقبال در ايران مورد تقدير صاحب‏نظران قرارگرفته است
ولى حقيقت امر اين است كه از اين به بعد اقبال بايد شناخته شود و متفكران و اربابان تحقيق، آثارش را
مورد مطالعه دقيق قرار دهند.

اين مطلب حقيقت دارد كه اقبال آرزو داشت كه حتى‏الامكان اشعار او در
محيط وسيعترى ترويج شود و در دسترس مردم قرار گيرد و يكى از علل متعددى كه او را به سرودن شعر در زبان
فارسى وادار كرده بود، همين علت بود. در پاسخ پرسش يكى از دانشمندان راجع به اينكه چرا زبان فارسى را
براى سرودن اشعارش بر زبان اردو ترجيح داده است، بيان اقبال بسى جالب و ارزنده است.

او گفت:

‹‹ چون
نمى‏توانستم در زبان عربى مطلب بنويسم، به اين دليل زبان فارسى را انتخاب كردم. ››

در آن روزها، اقبال درست نمى‏دانست كه اشعار او به وسيله ترجمه‏هاى دقيق و حساسى كه از لحاظ لطف و
عظمت و شكوه بر اصل رجحان دارد، به عربى نقل خواهد شد و در سراسر جهان عرب مقبوليت خواهد يافت.

در
آغاز امر مسبب معروفيت اقبال در جهان عرب مجله عربى ‹‹ البشير ›› پاكستان بود. آقاى حسن‏الاعظمى
پاكستانى كه يكى از تحصيلكرده‏هاى الازهر است، ترجمه پاره‏اى از اشعار عربى اقبال، مخصوصاً ‹‹
ترانه ملى ›› اقبال را در مجله نامبرده نشر داد. ترانه ملى اقبال كه به زبان اردو سروده شده است در
حقيقت سرود بين‏المللى اسلامى است كه نماينده ايدئولوژى اسلام و برنامه حياتى همه مسلمين است.

كسانى كه به اوضاع و احوال رقت‏بار مسلمانان هندوستان در دوران استعمار آشنايى داشته‏اند و حالت
يأس اسفبار مسلمين شبه قاره را در آن ايام از نطر گذرانده‏اند، مى‏دانند كه مضامين بلند و حساس
موسيقى موزونى كه در اين ترانه به كار رفته است، در بيدار كردن احساسات عمومى مسلمين و برافروختن
آتش شوقشان براى كسب استقلال و آزادى و برخوردارى از نعمت حريت و برادرى اسلامى، در روح افسرده
مسلمين شبه قاره به مراتب تأثيرى عميق‏تر از سرود معروف ‹‹ مارسيز ›› براى فرانسويان دوره انقلاب
داشته است؛ گو اينكه تأثير آن آنى نبوده است و به تدريج صورت گرفته است.

نگارنده كه خود به شدّت از
مضامين حساس و شورانگيز آن متأثر شده‏ام ذيلاً ترجمه عربى آن را در دسترس خوانندگان قرار مى‏دهم و
اميدوارم كسانى كه مشمول حديث شريف ان ‏اللَّه كنوزاً تحت العرش مفاتيحها السنة الشعراء، هستند به
دقت اين منظومه را بخوانند و ترجمه آن را در دسترس جوانان پرشور و مسلمان اين كشور بگذارند تا در
روشن كردن شعله فكر انقلاب اسلامى، در اين كشور با فقيد سعيد اسلام، مرحوم اقبال(ره)، همگام و
هم‏آواز شوند.

/ 238