ترجمه شده است، چنين است:
النشيد الاسلامى
الصين لنا و العرب لنا
أضحى الاسلام لنا دينا
توحيداللَّه لنانور
الكون يزول و لا تمحى
بنيت فىالارض معابدها
هو أول بيت نحفظه
فى ظل السيف تربينا
علم الاسلام على الايا
بهلال النصر يضىء لنا
و أذان المسلم كان له
قولوا لسماء الكون لقد
يا دهر لقد جرجت على
طوفان الباطل لم يغرق
يا ظل حدائق أندلس
و على اغصانك أو كار
يا دجلة هل سجلت على
أمواجك تروى للدنيا
يا أرض النور من الحرمين
روض الاسلام و دوحتة
و محمد كان أمير الركب
ان اسم محمد الهادى
دوت أنشودة (اقبال)
ليعيد قوافلنا الاولى
فى المجد و يبعث امتنا
والهند لنا والكل لنا
و جميع الكون لنا وطنا
أعددنا الروح له سكنا
فى الدهر صحائف سؤد دنا
والبيت الاول كعبتنا
بحياةالروح و يحفظنا
و بنينا العز لدولتنا
و شعار المجد لملتنا
و يمثل خنجر سطوتنا
فىالغرب صدى من همتنا
طاولنا النجم برفعتنا
تيران الشدة غرمتنا
فى الخو سفينة قوتنا
أنسيت مغانى عشرتنا
عمرت بطلائع نشأتنا
شطيك مآثر عزتنا
و تعيد جواهر سيرتنا
و يا ميلاد شريعتنا
قى أرضك رواها دمنا
يقود الفوز لنصرتنا
روح الامال لنهضتنا
جرساً يحدو فيه الزمنا
فى المجد و يبعث امتنا
فى المجد و يبعث امتنا
حسن الاعظمى با همكارى شاعر مزبور مصرى مضامين ديگرى را از اقبال، من جمله منظومه شكوه و جواب شكوه
را به عربى ترجمه و منتشر كرده است. اجمال مضامين شكوه و جواب شكوه، كه از ابتكارات بديع و ادراكات
بسيار آموزنده اقبال شمرده مىشود اين است كه اقبال با سوز و گداز به نمايندگى همه مسلمين جهان
عرضحالى مملو از گله و شكايت به پيشگاه ربوبيت تقديم مىكند و ضمن تقديم اين عرضحال مىگويد
: خدايا ما بوديم كه نام تو را در دنيا بلند كرديم!ما بوديم كه در راه نشر توحيد جهاد كرديم! ما بوديم
كه پرچم تو را در آسمان جهان به اهتزاز درآورديم! ما بوديم كه تعليمات كتاب مقدس تو را به همه جهانيان
تبليغ كرديم.