نهج البلاغه اميرالمومنين على
ترجمه ى احمد سپهر خراسانى، ابتدا متن كمل ربى براساس نسخه ى صبحى صالح آورده شده و سپس ترجمه به طور كامل آمده است. در مقدمه بحثى مفصل در فن خطابه و تاريخ آن آورد ه شده و در انتها چند فهرست براى استفاده ى بهتر از ترجمه ضميمه گرديده است.
نمونه ى ترجمه
'يا اسرى الرغبه اقصروا، فان المعرج على الدنيا لا يروعه منها الا صريف انياب الحدثان. ايها الناس، تولوا من انفسكم تاديبها. و اعدلوا بها عن ضراوه عاداتها.' [ نهج البلاغه، حكمت 359. ]
اى اسيران هوا و هوس، رشته ى آرزوها را كوتاه كنيد، چه وابسته به دنيا را هيچ چيزى از آن نمى ترساند، مگر لرزش دندانهاى حوادث ناگوار كه بر او فرود ايد و دندان نشان دهد. اى مردم، خود براى ادب كردن نفس خويش برپا خيزيد و آنها را از زيانعادتهاى بدشان روگرداننماييد. [ نهج البلاغه اميرالمومنين على "ع"، ترجمه ى احمد سپهر خراسانى، چاپ سوم، موسسه ى نشر اشرفى، 1375 ش. ج 2، ص 1002. ]
نهج البلاغه از فرمايشات مولى الموحدين اميرالمومنين على
'ترجمه ى سيد نبى الدين اوليائى'
نمونه ى ترجمه
"فى التزهيد من الدنيا و الترغيب فى الاخره"
'ايها الناس، انما الدنيا دار مجاز و الاخره دار قرار، فخذوا من ممركم لمقركم و لا تهتكوا استاركم عند من يعلم اسراركم و اخرجوا من الدنيا قلوبكم من قبل ان تخرج منها ابدانكم، ففيها اختبرتم و لغيرها خلقتم. ان المرء اذا هلك قال
الناس: ما ترك؟ و قالت الملائكه: ما قدم؟ لله آباوكم! فقدموا بعضا يكن لكم قرضا و لا تخلفوا كلا فيكون فرضا عليكم.' [ نهج البلاغه، كلام 203. ]"درباره ى ناپايدارى دنيا"
اى مردم، حقيقت چز اين نيست كه جهان سرايى است گذرنده و آخرت خانه اى است پاينده. پس، از اين ممر، براى آن مقر توشه برگيريد و پرده هاى خويش را در نزد آن كه به رازهايتان آگاه است مدريد و پيش از آنكه پيكرهاى شما را از جهان به در برند، دل از جهان بر كنيد، كه شما در دنيا در معرض آزمايش بوده و براى جز آن آفريده شده ايد. هر آنگاه كه مردى مرد، مردم گويند: چه گذاشت؟ و فرشتگان گويند: چه پيش فرستاده؟ خدا پدرانتان را بيامرزد، سهمى از ثروتتان را به سود خويش پيش فرستيد و همه ى آن را باز نگذاريد، كه به زيانتان است. [ نهج البلاغه از فرمايشات مولى الموحدين اميرالمومنين على عليه السلام، سيد نبى الدين اوليائى، چاپ دوم، انتشارات زرين، 1376 ش. صص 639 -638. ]