ترجمه تفسیر المیزان جلد 16

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 16

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

‌صفحه‌ى 252

" بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ" بين دو قرين" منامكم و ابتغاؤكم" فاصله شده، براى اينكه هر دو از جنس زمانند، و زمان و آنچه در زمان واقع مى‏شود شى‏ء واحد است، علاوه بر اين خود لف، بر مساله اتحاد كمك مى‏كند.

احتمال هم دارد كه لف و نشرى در كار نباشد، و معناى آيه اين باشد كه: يكى از آيات خدا خواب شما در شب و روز، و كار و كسبتان در شب و روز است، و ليكن معناى اول روشن‏تر است، چون در قرآن كريم مكرر آمده، و بهترين معانى آن معنايى است كه قرآن بر آن دلالت كند" «1».

و از آنچه گذشت معلوم شد كه چرا در ذيل آيه فرمود:" إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ"." وَ مِنْ آياتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَ طَمَعاً، وَ يُنَزِّلُ مِنَ السَّماءِ ماءً، فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها" ظاهرا كلمه" يريكم" كه فعل است، در جاى مصدر نشسته، براى اينكه بايد مى‏فرمود: يكى ديگر از آيات او نشان دادن برق به شما است، ولى فرموده يكى از آيات او اين است كه برق را به شما نشان مى‏دهد، پس فعل" نشان مى‏دهد" در جاى" نشان دادن" نشسته، و به همين جهت نفرمود:" ان يريكم" هم چنان كه در چند آيه قبل فرمود:" ان خلقكم" و" أَنْ خَلَقَ لَكُمْ" براى اينكه خود فعل، كار مصدر را كرده، و ديگر احتياج به" ان" مصدريه نيست.

و نشستن فعل در جاى مصدر از لغت‏هاى خوب عرب است، و مثل معروف در زبانها را هم كه مى‏گويند:" تسمع بالمعيدى خير من ان تراه- نام معيدى را از دور بشنوى بهتر است از اينكه ببينى" بر همين لغت حمل مى‏كنند، و مى‏گويند معنايش اين است كه: شنيدنت بهتر از ديدنت مر او راست، و هيچ عيبى ندارد، كه كلام خدا را بر اين معنا حمل كنيم، چون خداى تعالى در اول آيات مورد بحث تعبيرهاى گوناگون كرده، يك جا بدون" أن" مصدريه آورده و فرموده" يريكم"، و يك جا با" ان" آورده و فرموده:" أَنْ تَقُومَ" يك جا خود مصدر را آورده و فرموده:" منامكم".

البته در خصوص كلمه" يريكم" احتمال هست كه حرف" ان" مصدريه در آن حذف شده، و تقدير" ان يريكم" باشد، مؤيد اين احتمال اين است كه بعضى «2» كلمه مزبور را

(1) تفسير كشاف، ج 3، ص 473.

(2) روح المعانى، ج 21، ص 32.

/ 593