ترجمه تفسیر المیزان جلد 6

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 6

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

است، زيرا با ظاهر سياق آيه قبلى نمى‏سازد چون از آن آيه استفاده مى‏شود كه ايمان حواريون خالص بوده و خداوند به آنان الهام كرد كه به من و به رسولم ايمان بياوريد و به همين موهبت به عيسى منت نهاده، با اين حال چطور مى‏توان گفت ايمان‏شان خالص نبوده؟! علاوه بر اين، اگر آيه مورد بحث نشانه بى ايمانى‏شان بود جا نداشت حواريون اين حرف را بزنند و بى ايمانى خود را اظهار كنند تا آنكه خداوند رسوايشان سازد.

" مائده" سفره و خوانى را گويند كه در آن طعام باشد. راغب گفته است:" مائده" طبق و خوانى است كه در آن طعام باشد هم بخود آن طبق مائده گفته مى‏شود و هم به آن طعام، و گفته مى‏شود:" مادنى، يميدنى- غذايم داد، غذايم ميدهد" «1».

و متن سؤالى كه خداوند در اين آيه از حواريون حكايت نموده، يعنى جمله: آيا پروردگار تو مى‏تواند مائده‏اى از آسمان بر ما نازل كند، معنى ظاهريش معنايى است كه بسيار بعيد به نظر مى‏رسد كه از مثل حواريين صدور يابد و حال آنكه آنان اصحاب مسيح و شاگردان و خواص و ملازمين او بودند و از انوار علم و معارف او اقتباس مى‏نمودند، از آداب و آثارش پيروى مى‏كردند و پست‏ترين مراتب ايمان در آدمى اين مقدار اثر را دارد كه بفهمد خدا بر هر چيز قادر است و عجز و زبونى در ساحت او راه ندارد. با اين حال چطور ممكن است حواريون با داشتن مراتب عاليه ايمان اين معنا را نفهمند و از پيغمبر خود بپرسند كه آيا پروردگارش ميتواند مائده‏اى از آسمان نازل كند؟!، از همين جهت بوده كه كسايى- كه يكى از قاريان هفتگانه است- آيه شريفه را اينطور قرائت كرده:" هل تستطيع ربك" يعنى كلمه" تستطيع" را با" تاء" كه يكى از علائم فعل مضارع است خوانده و كلمه" ربك" را هم به فتح" باء" قرائت كرده تا مفعول باشد براى فعل مقدر و تقدير آيه- بنا بر اين قرائت- چنين است:

" هل تستطيع ان تسال ربك- آيا مى‏توانى از پروردگارت خواهش كنى كه ..." و چون معنا معلوم بوده، كلمه" تسال" حذف شده و" تستطيع" به جاى آن باقيمانده است. اكثر مفسرين نيز بناى‏شان بر اين است كه آيه را توجيه كنند چون فهميده‏اند كه مراد از آيه غير آن چيزى است كه از ظاهر آن استفاده مى‏شود، زيرا ساحت حواريين از چنين جهالت سخيف و رسوايى منزه است. بهترين توجيهى كه در اين باب شده است اين است كه" استطاعت" كنايه است از اقتضاى مصلحت و وقوع اذن و رخصت، چنان كه" امكان" و" قوة" و" قدرت" هم كنايه آورده مى‏شود براى وجود مصلحت و گفته مى‏شود: پادشاه قدرت ندارد به حرف يك يك‏

(1) المفردات، ص 477.

/ 539