وجوهى كه در معناى:" ننجيك ببدنك" - ترجمه تفسیر المیزان جلد 10

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 10

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

و بر همين حساب اگر اين شخص در جوانى كار خوبى و يا جنايتى‏
كرده باشد در اين سنين عمرش نه، مى‏توان پاداشش داد و نه كيفرش كرد، براى اينكه كار خوب از شخص ديگرى بوده، و شخص ديگرى غير از اين شخص جنايت كرده.
پس، اين دليل و دليلهاى ديگرى مثل اين، شواهدى است قطعى بر اينكه انسانيت انسان به نفس او است، نه به بدن او، و نامها نيز نام آن نفوس است نه نام بدنها، و اين معنا را هر انسانى بطور اجمال مى‏فهمد هر چند كه در مقام تفصيل اگر به او بگويى بدن امروز تو غير از بدن چند سال قبل تو است تعجب كند و حاضر به پذيرفتنش نباشد.

وجوهى كه در معناى:" ننجيك ببدنك"

وجوهى كه در معناى:" ننجيك ببدنك" گفته شده و بيان اينكه علت انتساب نجات به بدن فرعون، اتحاد شديد بين نفس و بدن است‏ ‏

و كوتاه سخن اينكه، آيه شريفه" فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ" اگر صريح نباشد نزديك به صريح است در اينكه نفوس بشر غير از بدنهاى آنان است، و اسماء هم اسماء نفوس است نه بدنها، و اگر بدنها را نيز به نام صاحبش مى‏ناميم به خاطر شدت اتحادى است كه بين آن دو است.
پس، معناى جمله" نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ" اين شد كه:

اى فرعون ما بدن تو را از دريا نجات مى‏دهيم و در مى‏آوريم. و اگر بيرون آوردن بدن مرده فرعون را نجات بدن او خوانده، باز به خاطر همان اتحادى است كه بين نفس و بدن هست، و اين اتحاد باعث مى‏شود عملى كه با يكى از آن دو واقع شود به نحوى بر آن ديگرى نيز واقع شود." لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً" باز در اين جمله بدن فرعون را فرعون خوانده و فرموده: بدنت را از دريا در آورديم تا براى آنها كه بعد از تو مى‏آيند آيت و مايه عبرت باشى و اين تعبير به وجهى نظير تعبير آيه شريفه" مِنْها خَلَقْناكُمْ وَ فِيها نُعِيدُكُمْ" «1» است كه خلقت انسانها را از زمين دانسته، و فرموده: شما انسانها را به زمين بر مى‏گردانيم، با اينكه آنچه به زمين بر مى‏گردد جسد آدمى است نه تمامى آدمى. پس اگر نسبت اعاده شدن به زمين را به انسان داده جز براى اين نيست كه بين انسان و بدنش اتحادى است كه اين نسبت را تصحيح مى‏كند.

مفسرين در معناى جمله" ننجيك" اشكالى به نظرشان رسيده و بدين جهت گفته‏اند:

اين جمله نمى‏تواند از مصدر" نجات" باشد، زيرا باب افعال و تفعيل از نجات كه" انجاء" و" تنجيه" باشد لفظ و ماده‏اش دلالت دارد بر سلامتى آن كسى كه نجات يافته، (وقتى گفته مى‏شود: فلانى از غرق شدن و آتش‏سوزى نجات يافت كه او را زنده در آورده باشند، و در آوردن بدن مرده و سوخته از دريا و آتش را نجات دادن نمى‏گويند). و اگر جمله مورد بحث از ماده نجات باشد بايد بگوييم خداى تعالى فرعون را زنده از آب بيرون آورده با اينكه مى‏دانيم مرده‏اش را بيرون آورد.

پس، ناگزير بايد بگوييم: اين جمله از ماده" نجوة" گرفته شده كه به‏


(1) شما را از زمين خلق كرديم و به آن بر مى‏گردانيم." سوره طه، آيه 5"

/ 573