ترجمه تفسیر المیزان جلد 10

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 10

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

پس، ناگزير بايد بگوييم: اين جمله از ماده" نجوة" گرفته شده كه به‏
معناى زمين بلند است، زمينى كه سيل آن را نمى‏گيرد، و معناى آيه اين است كه: امروز ما بدنت را به بلندى زمين بيرون كرديم.
و چه بسا بعضى «1» از مفسرين كه گفته‏اند: منظور از بدن در اين جمله" زره" است، چون فرعون زرهى از طلا داشت كه همه وى را به آن علامت مى‏شناختند، و خداى تعالى فرعون را با آن زره به بالاى آب آورد تا براى آيندگان آيت و عبرت باشد. و چه بسا كه بعضى «2» گفته باشند: تعبير به" تنجية" از باب استهزاء به فرعون بوده است.

و ليكن حق مطلب اينست كه همه اينها تكلف و خود را بيهوده به زحمت انداختن است و هيچ حاجتى به اين تكلف‏ها نيست، چون خداى تعالى نفرموده:" ننجيك" تا آن اشكال متوجه شود و كسى بگويد: بيرون آوردن لاشه فرعون نجات فرعون نيست، بلكه فرموده:" نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ" كه حرف باء براى آلت و يا سببيت است، و معنايش اينست كه: ما تو را با بدنت و يا به سبب بدنت نجات داديم، و در صحت اين نسبت عنايت به اتحادى است كه گفتيم بين نفس و بدن برقرار مى‏باشد.

علاوه بر اينكه اشكال اصلا وارد نيست، جوابى هم كه داده‏اند صحيح نمى‏باشد، زيرا صرف اينكه جمله" ننجيك" را حمل كنيم بر قرار دادن بدن روى نجوه‏اى از زمين، اشكال را از اصل برطرف نمى‏سازد، براى اينكه آنچه به قول آنان بر بالاى بلندى زمين قرار گرفته بدن فرعون بوده، نه خود فرعون چون اگر خود فرعون بود بايد زنده و سالم مى‏بود ناگزير بايد بگويند: فرعون زنده از آب نجات يافته كه اين را هم نمى‏توانند بگويند. پس، چاره‏اى جز اين ندارند كه حرف ما را قبول كنند و بگويند نسبتى كه در آيه شريفه به فرعون داده شده به عنايت اتحادى است كه بين بدن و جسم آدمى وجود دارد، و در صورتى كه اين اتحاد مصحح اطلاق اسم انسان بر بدن انسان باشد، قهرا مى‏تواند مصحح اين نيز باشد كه نجات دادن بدن انسان را نجات انسان بناميم، مخصوصا در جايى كه قرينه‏اى هم باشد بر اينكه منظور از تنجيه، تنجيه‏اى است كه خاص بدن است، نه تنجيه‏اى كه مربوط به انسان است، و مستلزم زنده بيرون آوردن و سلامت جان و تن انسان هر دو است، و قرينه‏اى كه در مورد بحث ما هست كلمه" ببدنك" مى‏باشد.


(1) تفسير الكبير، ج 17، ص 157.

(2) تفسير الكبير، ج 17، ص 157.

/ 573