ترجمه تفسیر المیزان جلد 10

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 10

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

و ظاهر اين تعبير اين مى‏شود كه اصحاب كشتى همه سعادتمند و اهل نجات باشند، اعتبار عقلى هم مساعد با اين ظهور است، براى اينكه آنهايى كه در كشتى با نوح بودند از بوته‏
امتحان خالص در آمده و قرب الهى را بر هر چيزى مقدم داشتند، به شهادت اينكه خداى تعالى ايمان آنان را دو بار در ضمن نقل داستان تصديق كرد، يك بار آنجا كه فرمود:
" إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ"

و بار ديگر در آنجا كه فرمود:" وَ مَنْ آمَنَ وَ ما آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ".

" وَ أُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذابٌ أَلِيمٌ"

- گويا كلمه" امم" مبتدايى است براى خبرى كه حذف شده، و تقدير كلام" و ممن معك امم ..."، و يا" و هناك امم ..." باشد، يعنى" و از آنان كه با تواند امتى هستند كه ..." و يا:" در اين ميان امتى هستند كه ..."

در اينجا سؤالى پيش مى‏آيد، و آن اين است كه چرا نفرمود:" قيل يا نوح اهبط بسلام منا و بركات عليك و على امم ممن معك و متاع لامم آخرين سيعذبون- به نوح گفته شد اى نوح به سلامتى و بركاتى از ناحيه من بر تو و بر امت‏هايى از آنان كه با تواند پياده شو، به سلام و بركاتى بر شما و متاعى براى امت‏هايى ديگر كه به زودى عذاب مى‏شود"، جوابش به زبان ساده اين است كه نخواست آن طايفه را داخل آدم حساب كند، بلكه خواست از موقف احترام طردشان كرده و بفرمايد:" البته در اين ميان امت‏هايى ديگر هستند كه ما به زودى بهره‏مندشان مى‏كنيم، و سپس عذاب مى‏شوند، و اينها مانند طايفه اول با اذن كرامت و بزرگى، ماذون در تصرف در متاع‏هاى حيات نيستند".

و در اين آيه جهاتى از تعظيم گوينده هست كه بر خواننده پوشيده نيست، يكى اينكه نام گوينده را نبرد و فرمود:" قيل"، و ديگر اينكه خطاب را متوجه شخص نوح كرد (و ديگران را قابل خطاب نشمرد) و ديگر اينكه در دو جا از گوينده تعبير به" ما" كرد و فرمود:" بِسَلامٍ مِنَّا- سلامى از ما" و" سنمتّعهم- به زودى ايشان را بهره‏مند مى‏كنيم" و جهاتى ديگر نظير اينها.

و نيز روشن گرديد كه تفسيرى كه بعضى از مفسرين براى جمله" عَلى‏ أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ" كرده و گفته‏اند: تقدير آن" على امم من ذرية من معك" است. «1» تفسير درستى نيست براى اينكه اولا تقدير گرفتن، جز در مورد ضرورت خلاف اصل است، و ثانيا با تقدير گرفتن ذريه، همراهان نوح (ع) از مورد خطاب خارج مى‏شوند، و همچنين تفسير آن مفسر ديگر كه گفته: منظور از كلمه" امم"، ساير حيواناتى است كه با نوح (ع) در كشتى بودند، چون خداى سبحان در آن حيوانات بركت قرار داده بود. «2» ولى فساد اين تفسير از تفسير قبلى روشن‏تر است «3».


(1) مجمع البيان، ج 3، ص 166، ط بيروت، (از 10 جلدى).

(2) مجمع البيان، ج 5، ص 168.

(3) براى اينكه از حيوانات تعبير به" امم" نمى‏كنند، زيرا اولا تعبير از حيوانات به كلمه" ما" مى‏آيد نه به كلمه" من"، و در ثانى اين از ادب خارج است كه به نوح (ع) گفته شود حيواناتى كه با تو در كشتى هستند." مترجم"

/ 573