ترجمه تفسیر المیزان جلد 10

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 10

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

كه بهترين توجيه آنان اين است كه گفته‏اند:

همسر ابراهيم (ع) در حين گفتگوى آن جناب با ميهمانان، آنجا ايستاده بود و از غذا نخوردن ميهمانان متوحش شد، چون،
غذا نخوردن ميهمان از خيلى چيزها خبر مى‏دهد ولى همين كه برايش روشن شد كه ميهمانان فرشتگان خداى تعالى هستند كه به خانه او آمده‏اند و هيچ شرى متوجه اين خانواده نشده بلكه افتخارى به آنان روى آورده، لذا خوشحال شد و خنديد، فرشتگان هم وقتى او را خندان ديده‏اند بشارتش داده‏اند به اسحاق و از نسل اسحاق، به يعقوب. «1»

البته در اين ميان وجوه ديگرى ذكر كرده‏اند كه هيچ دليلى بر آنها نيست مثل اينكه گفته‏اند:

خنده او از غفلت قوم لوط بوده كه نمى‏دانستند چند صباح ديگر نابود مى‏شوند. «2» و يا گفته‏اند: خنده او از جهت تعجب بوده، تعجب از غذا نخوردن ميهمانان، آن هم در حالى كه خود او خدمتشان مى‏كرده. «3» و يا گفته‏اند: همسر ابراهيم (ع) به آن جناب پيشنهاد كرده كه بفرست تا لوط نزد تو بيايد و در بين قومش نباشد و گرنه او نيز هلاك خواهد شد، ملائكه چون اين دلواپسى وى را ديده‏اند، گفته‏اند:" إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى‏ قَوْمِ لُوطٍ- ما مامور هلاك كردن قوم لوط هستيم نه خود او" لذا آن مخدره خوشحال شده و خنديده، چون فهميد كه پيشنهادش بيجا نبوده. «4» و يا گفته‏اند: خنده او از بشارتى بوده كه به او داده و گفته‏اند كه: در سن و سال پيرى بچه‏دار مى‏شود آن هم كسى كه در سن و سال جوانيش زنى نازا بوده. و اين مفسر ناگزير بوده كه بگويد در آيه شريفه، جملات مقدم و مؤخر آمده‏اند و تقدير آيه چنين است:

" فبشرناها باسحق و من وراء اسحاق يعقوب فضحكت". «5»

" فَبَشَّرْناها بِإِسْحاقَ وَ مِنْ وَراءِ إِسْحاقَ يَعْقُوبَ"

- اسحاق نام فرزندى است كه همسر ابراهيم از آن جناب آورد و يعقوب نام پسر اسحاق است، و بنا بر اين منظور ملائكه اين بوده كه به وى بفهمانند كه نسل او باقى مى‏ماند، خداى تعالى به او اسحاق را مى‏دهد و به اسحاق يعقوب را، البته اين وقتى درست است كه ما كلمه" يعقوب" را با فتحه بخوانيم تا تقدير كلام" و من وراء اسحاق بيعقوب" باشد و با افتادن حرف جر، كلمه منصوب شده باشد. ولى بعضى «6» آن را مرفوع خوانده‏اند كه در اين صورت ولادت يعقوب بشارت دوم براى همسر آن جناب نمى‏شود
بلكه تتمه بشارت اول مى‏شود، ليكن قرائت اول بهتر است.


(1) تفسير فخر رازى، ج 18، ص 25.

(2) تفسير مجمع البيان، ج 3، جزء 12، ص 188، (به نقل از قتاده).

(3) تفسير روح المعانى، ج 12، از ص 97. (به نقل از سدى)

(4) مجمع البيان، ج 3، جزء 12، ص 189. (به نقل از زجاج)

(5) مجمع البيان، ج 3، جزء 12، ص 189 (به نقل از ابن عباس) و روح المعانى، ج 12، ص 97. (به نقل از ابن منبه)

(6) تفسير كشاف، ج 2، ص 411.

/ 573