حكمت 269 - ترجمه منظوم نهج البلاغه نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه منظوم نهج البلاغه - نسخه متنی

حمید قاضی خاکیاسری

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید




  • به آنچه، تو از من، بآن، آگهى
    بمردم، كنم، جلوه ى تابناك
    عملكرد زشت خودم را عيان
    و بر بندگانت، تقرب بدهر
    وليكن ز باران خوشنوديت
    شوم دور و محروم و سرگشته دل
    ز آزادى و رستگارى، بهل



  • كه دانا و بيناى هر درگهى
    بظاهر خوش و مومن و مرد پاك
    بسوى تو آرم، نهم در ميان
    بجويم، بطور نهان و بجهر
    بهاران احسان و بهبوديت
    ز آزادى و رستگارى، بهل
    ز آزادى و رستگارى، بهل



حكمت 269





  • هر آينه سوگند و تاكيد و ياد
    بنيروى او، روز خود را بشب
    در آنچه كه از تيره شب مانده است
    كز آن، روز روشن، شود آشكار
    نبوده چنين و چنان در جهان
    نماند بدينگونه بر مردمان



  • به پروردگارى، كه در اين بلاد
    رسانديم و پى گشته رنج و تعب
    فضاى تب آلود و ناخوانده است
    كند تيرگى را در عالم شكار
    نماند بدينگونه بر مردمان
    نماند بدينگونه بر مردمان



حكمت 270





  • همانا كه كار قليلى، اگر
    كه بر آن ادامه دهى، در روال
    ز كار زيادى كه از آن ملول
    شوى و نمائى، ز شغلش عدول



  • بميل دل و فكر و ديد و نظر
    فزون است و منتج، بخير و كمال
    شوى و نمائى، ز شغلش عدول
    شوى و نمائى، ز شغلش عدول



حكمت 271





  • نوافل، بوقتى كه بر واجبات
    بدنيا و در زندگى، تركشان
    نمائيد و با سرعت و پركشان



  • رساند زيان و نبخشد ثبات
    نمائيد و با سرعت و پركشان
    نمائيد و با سرعت و پركشان



حكمت 272





  • هر آنكس كه رنج سفر را بياد
    كه راهش بدور است و پردرد و رنج
    هر آينه آماده ى كوچ و راه
    شود، تا نيفتد باعماق چاه



  • بدارد بروح و روان و نهاد
    بلازا و گرداب زجر و شكنج
    شود، تا نيفتد باعماق چاه
    شود، تا نيفتد باعماق چاه



/ 135