مواعده خداوند با موسى (ع) - ترجمه تفسیر المیزان جلد 8

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 8

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

تو گويى در جواب آنان كه گفته بودند:" براى ما معبودى قرار ده هم چنان كه اين قوم براى خود معبودهايى درست كرده‏اند" فرموده: چطور من براى شما غير از خدا معبودى مصنوع تهيه كنم و حال آنكه معبود مصنوع معبود نيست چون سمت پروردگارى ندارد، و پرستش غير پروردگار باطل است. قوم برگشته و گفته‏اند: ما چطور خدايى را بپرستيم كه نه او را مى‏بينيم و نه بدو راهى مى‏يابيم. موسى (ع) فرموده: او را به صفاتى كه از او سراغ داريد بپرستيد، و آن صفت اين است كه او شما را با آيات باهره و دين حقى كه براى شما فرستاده و همچنين با نجات دادن شما از چنگ فرعون و عمل او شما را بر عالميان برترى داده.

اين آن معنايى است كه از آيه شريفه استفاده مى‏شود، و همانطور كه ملاحظه گرديد آيه شريفه در عين كوتاه بودن، متضمن لطيف‏ترين بيان و كوتاه‏ترين برهان است، و حقيقت را براى ذهن‏هايى كه قوه تعقل‏شان ضعيف است بطور صريح و روشن جلوه مى‏دهد.

" وَ إِذْ أَنْجَيْناكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ ..."

كلمه" يسومونكم" از" سام، يسوم" به معناى خوار داشتن و ذليل كردن است. و" يقتلون" از مصدر" تقتيل" است كه به معناى زياده‏روى در كشتن است و" يستحيون" از مصدر" استحياء" است كه به معناى زنده نگاه داشتن براى خدمت است.

از ظاهر آيه بر مى‏آيد كه جمله" وَ فِي ذلِكُمْ" اشاره به شكنجه‏هايى باشد كه بنى اسرائيل از آل فرعون مى‏ديدند.

بعضى از مفسرين گفته‏اند: اين آيه خطاب به اسرائيلى‏هاى زمان رسول خدا (ص) است، و برايشان منت مى‏گذارد آن رفتارى را كه خداوند با پدران ايشان در زمان فرعون كرده بود، و ليكن مناسب‏تر با سياق كلام اين است كه خطاب به همان بنى اسرائيل زمان فرعون بوده باشد كه چنان نعمت بزرگى را از ياد برده و نجات از آن بلاى عظيم را فراموش كردند، و از اين قبيل خطاب‏ها يعنى خطاب به مردمى كه در زمان خطاب وجود نداشته‏اند در قرآن يافت مى‏شود، مانند آيه" أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُمْ وَ لا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا" كه در همين آيات مورد بحث است و روى سخن در آن با اسرائيلى‏هاى همان دوره است.

مواعده خداوند با موسى (ع)

" وَ واعَدْنا مُوسى‏ ثَلاثِينَ لَيْلَةً وَ أَتْمَمْناها بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ ..."

كلمه" ميقات" معنايش نزديك به معناى كلمه" وقت" است و تقريبا همان معنا را مى‏دهد، و فرق آن دو بطورى كه صاحب مجمع البيان گفته اين است كه: ميقات آن وقت معين و محدودى است كه بنا است در آن وقت عملى انجام شود، بخلاف وقت كه به معناى زمان و مقدار زمانى هر چيز است، و لذا در حج مى‏گويند: ميقات‏هاى حج يعنى آن مواضعى كه براى‏

/ 504