ترجمه تفسیر المیزان جلد 19

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 19

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

" فِيهِما عَيْنانِ نَضَّاخَتانِ" يعنى در آن دو بهشت دو چشمه هست كه چون فواره با شدت مى‏جوشند.

" فِيهِما فاكِهَةٌ وَ نَخْلٌ وَ رُمَّانٌ" مراد از" فاكهه" و" رمان" (ميوه و انار) درخت آن دو است، چون بين فاكهه و رمان نخل را آورده، كه به معناى درخت خرماست نه خود خرما.

" فِيهِنَّ خَيْراتٌ حِسانٌ" ضمير" فيهن" به جنان (بهشت‏ها) بر مى‏گردد به اعتبار اينكه دو بهشت دو بهشت‏ها كه در آخرت است تعداد بسيارى بهشت مى‏شود، در نتيجه صحيح است كه ضمير جمع را به دو بهشت برگردانيد.

ولى بعضى «1» از مفسرين مرجع ضمير را همين چهار بهشتى دانسته‏اند كه ذكرش در آيات آمده.

و بعضى «2» ديگر ضمير را به فاكهه و نخل و رمان برگردانيده، گفته‏اند:

در اين ميوه‏ها خيرات است.

اما كلمه" خير" بايد دانست كه مورد استعمال بيشترش در معانى است، هم چنان كه مورد استعمال بيشتر كلمه" حسن" در نقشها و صورتها است، و بنا بر اين معناى خيرات حسان اين مى‏شود كه:

همسران بهشتى هم اخلاق خوبى دارند، و هم صورتهاى زيبا، و به عبارتى ديگر سيرت و صورتشان هر دو خوب است.

" حُورٌ مَقْصُوراتٌ فِي الْخِيامِ" كلمه" خيام" جمع خيمه است، كه فارسيان هم آن را خيمه گويند، و اينكه فرموده:

" حوريان مقصور در خيمه‏هايند"، معنايش اين است كه:

از دستبرد اجانب محفوظند، زنانى مبتذل نيستند، كه غير شوهران نيز ايشان را تماشا كنند.

" لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَ لا جَانٌّ" عين اين آيه در سابق گذشت، و معنايش كرديم.

(1) مجمع البيان، ج 9، ص 211.

(2) تفسير فخر رازى، ج 29، ص 134.

/ 676