ترجمه تفسیر المیزان جلد 15

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 15

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

چون ما هلاكت خودش و اهلش هر دو را شاهد بوديم: نه هلاكت اهلش به تنهايى را «1».

ولى اين وجه دلپسندى نيست و بيهوده خود را به زحمت انداختن است و البته وجوه ديگرى هم هست كه در آن بيش از اين وجه، خود را به زحمت انداخته‏اند، در حالى كه هيچ لزومى ندارد كه جمله را حال بگيريم، تا به زحمت بيفتيم.

" وَ مَكَرُوا مَكْراً وَ مَكَرْنا مَكْراً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ" اما" مكر قوم صالح" اين بود كه- بنا بر شهادت سياق قبلى- بر قصد سوء و كشتن صالح و اهل او تواطى و اتفاق كنند و سوگند بخورند و اما مكر خداى تعالى اين بود كه- به شهادت سياق لا حق- هلاكت همه آنان را تقدير كند.

" فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْناهُمْ وَ قَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ" كلمه" تدمير" به معناى هلاكت كردن است و چند ضمير جمع در آيه به" رهط" بر مى‏گردد. و اينكه فرمود:" عاقبت مكرشان اهلاك خود و قومشان بود"، جهتش اين است كه مكر آنان استدعا و اقتضاى مكر الهى را به عنوان مجازات دارد و همين مستوجب هلاكتشان و هلاكت قومشان گرديد.

" فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خاوِيَةً بِما ظَلَمُوا ..."

كلمه" خاويه" به معناى خالى است از ماده" خوى" به معناى خالى بودن، و بقيه الفاظ آيه روشن است.

" وَ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ" در اين آيه مؤمنين را بشارت به نجات مى‏دهد و اگر در رديف آن فرمود" وَ كانُوا يَتَّقُونَ" براى اين است كه تقوا مانند سپر است براى ايمان و نمى‏گذارد ايمان لطمه بخورد، هم چنان كه فرموده:" وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ" «2» و نيز فرموده:" وَ الْعاقِبَةُ لِلتَّقْوى‏" «3».

(1) كشاف، ج 3، ص 372 و 373.

(2) سوره اعراف، آيه 128.

(3) سوره طه، آيه 132.

/ 583