حکمت 247 - ترجمه نهج البلاغه نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه نهج البلاغه - نسخه متنی

محمد علی انصاری قمی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

حکمت 247

تندى نوعى از ديوانگى است، زيرا كه داراى جنون (پس از آنكه بخود آمد) پشيمان ميگردد، و اگر پشيمان نشود ديوانگيش هميشگى است.

حکمت 248

تندرستى از كم رشگى است.

حکمت 249

كميلا: كسانت را بگوى تا روز بكسب ستودگيها بكوشند، و شب به برآوردن حاجت آنكه بخواب است روند، سوگند بدان كسيكه (بدون گوش) شنوائيش آوازها را در ميان گرفته است هيچكس نيست كه دلى را خرم كند (و جائى را از محن برهاند) جز آنكه خداوند از آن سرور و شادى مهر و لطفى بيافريند و هر آندم كه بدان شادى رساننده اندوهى رسد آن مهر و لطف همچون آبى كه از فراز به نشيب آيد بسوى وى شود و آن اندوه را از وى براند بدانسانكه شتر غريب (از آبگاه رانده ميشود).

حکمت 250

بهنگاميكه تهيدست شديد، با دادن صدقه با خدا به تجارت كار كنيد (كه خدا يك را ده عوض ميدهد و در روزى را بر روى او ميگشايد).

حکمت 251

وفاى با بيوفايان بيوفائى با خدا است، و بيوفائى با بيوفايان وفاى با خدا است (آرى با آنكه به احكام خدا بيوفا است وفا كردن با خداى جنگيدن است).

حکمت 252

اى بس كس كه بواسطه نيكى (خداوند) با وى به كيفر نزديك شود، و بس كس كه بواسطه پرده پوشى بر وى مغرور گردد، و بس كس كه بواسطه نام نيكى كه برايش حاصل گشت بفتنه درافتد، و خداوند هيچكس را چون آنكه مهلتش گذارد نيازمود. سيدرضى (ره) فرمايد: اين سخن در پيش گذشت لكن دوباره بيان شدنش در اينجا داراى فايدتى نيكو است، مترجم گويد: شايد تكرارش موجب تذكر باشد وگرنه روشن نيست كه سيد از فائده نيكو چه منظورى داشته است زيرا در سخن 112 عين اين فرمايش حضرت بدون كم و زياد موجود است.

/ 305