ترجمه نهج البلاغه نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه نهج البلاغه - نسخه متنی

سید علی نقی فیض الاسلام

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید


و به آنچه بر روى زمين است از قبيل ميوه درخت يا برگى كه از درخت بريزد يا رحم و جائيكه نطفه در آن قرار گيرد يا خون در آن جمع شده و بسته گشته مانند پاره گوشت گردد يا خلقى و صورتى پيدا گشته متولد شود، و از اين علم و دانايى (مانند بشر) هيچگونه مشقت و رنجى به او نرسيده و در حفظ و نگاهدارى آنچه كه آفريده هيچ رادع و مانعى براى او پيش نيامده، و در اجراى امور و تدبير مخلوقات هيچ ملالت و كدورت و سستى به او روى نياورده، بلكه علم او در همه آنها جارى است و به آنها احاطه دارد، و عدالت و دادگسترى او آنها را فرا گرفته فضل و كرمش شامل حالشان شده و از تقصيرشان به جهت درك نكردن آنچه كه شايسته مقام او است (معرفت و شناسائى و عبادت و پرستش و شكر نعمت و سپاسگزارى) در گذشته (اين جمله اشاره است به حقارت و كوچكى مدح و ثناء عبادت و پرستش مخلوق در مقابل عظمت و بزرگى خالق تا به شكر نعمت و طاعات و بندگى ادامه داده آنى غفل

ت ننمايند).

(امام عليه السلام چون حمد و ثناى الهى را به جا آورد و مخلوقاتش را وصف فرمود، و عظمت و بزرگى و اوصاف كمال و جلالش را بيان كرده فهماند كه او را به چشم سر نميتوان ديد، بلكه به چشم دل آشكار و هويدا است، در صدد مناجات و راز و نياز با او برآمده عرض مى كند:) بارخدايا تويى سزاوار وصف نيكو و لائق شمارش نعمتهاى بى پايان، اگر به (لطف و كرم) تو آروزمنديم تو بهتر و برترى از آنكه آرزو مى كنيم، و اگر به (رحمت و آمرزش) تو اميدواريم تو گرامى تر و بزرگترى از آنكه اميد داريم (زيرا در خانه تو هميشه گشوده و خوان نعمتت همواره گسترده و دست جود و بخشش تو بالاترين دستها است) بارخدايا تو مرا قدرت دادى در آنچه (فصاحت و بلاغت گفتار) كه غير تو را به آن مدح نگفته به جز تو به آن بر كسى ثناگو نميباشم، و به آن به مواضع حرمان و نوميدى و جاهاى شك و بدگمانى (پيش مخلوق) رو نمى آورم (زيرا آنان خودشان بيچاره و نيازمندند) و از مدحهاى آدميان و درود بر آفريده شده ها كه (به نعمت تو) پرورده شده اند زبانم را نگاهداشتى. بارخدايا هر درود گوينده اى را بر ستوده شده توقع اجر و مزدى است و من به تو اميدوارم كه دليل و راهنمائى بر توشه هاى رحمت و گ

نجهاى مغفرت (بزرگترين پاداشى كه عطا مى فرمايى) بارخدايا اينجا (كه من به تعظيم و توحيد مشغولم) جاى كسى است كه تو را يكتا دانسته بيگانگى كه خاص تو است و براى اين سپاسگزاريها و ثناها كسى را غير از تو مستحق و سزاوار نديده (پس هر كس لياقت پا نهادن بر منبر نداشته و هر سخنى را بالاى آن نميتوان گفت) و فقر و نيازمندى من به سوى تو است كه بدبختى آن را (هيچ چيز) جبران و تلافى نميكند مگر فضل و احسان تو، و سختى آن را برطرف نميگرداند مگر جود و بخشش تو، پس در اين مقام (كه بذكر تو مشغوليم) رضا و خوشنودى خود را به ما ارزانى فرموده دستهاى ما را بسوى غير خود دراز مفرما، زيرا تو قادر و توانا هستى بر هر چه كه خواهى (در اينجا به جدم اميرالمومنين تاسى جسته و آن حضرت را بدرگاه خداوند متعال وسيله قرار داده و از روى تضرع و زارى فرياد كرده مى گويم: خدايا خطاهاى من بسيار و گناهانم بيشمار است، و تو غفور و رحيم و عزيز و كريم هستى، پس خطاهاى مرا ببخش، و گناهانم را بيامرز، و ترجمه شرح اين كتاب شريف را ذخيره روز احتياج و نيازمنديم گردان، يا من لايرجى الا هو).

/ 441