ترجمه تفسیر المیزان جلد 20

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 20

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

قلوبشان اضطراب و ديدگانشان خشوع دارد، همانهايند كه در دنيا بعث را منكر بودند، و تا در دنيا بودند چنين و چنان مى‏گفتند.

و كلمه" حافره"- بطورى كه گفته‏اند «1»-: به معناى اول و ابتداى هر چيز است، و استفهام در آيه انكارى است، و منشا آن استبعاد است و معنايش اين است كه اين طايفه مى‏گويند: آيا ما راستى راستى بعد از مرگ به حالت اولمان كه همان حالت زندگى است بر مى‏گرديم؟ و بعضى «2» گفته‏اند: حافره به معناى محفوره است، و محفوره زمين قبر است، و معناى جمله اين است كه: آيا ما بعد از مردن از قبورمان بر مى‏گرديم و زنده مى‏شويم؟! «3».

بعضى «4» هم گفته‏اند: اين آيه از اعتراف كفار به مساله مبعوث شدن در قيامت خبر مى‏دهد، و كلام كلام كفار بعد از زنده شدن است، و استفهامشان از روى تعجب است، گويا وقتى زنده مى‏شوند و مى‏بينند آنچه را كه مى‏بينند، تعجب نموده صحنه را عجيب و غريب دانسته، مى‏پرسند راستى اين مائيم كه بعد از مردن زنده شده‏ايم، و اين معناى خوبى است اگر با ظاهر سياق مخالف نباشد.

" أَ إِذا كُنَّا عِظاماً نَخِرَةً" اين جمله تكرار همان استفهام و تاكيد آن است، وقتى زنده شدن بعد از مرگ عجيب باشد، با پوسيده شدن استخوانها و تفرق اجزاء عجيب‏تر است، و كلمه" نخر"- به دو فتحه- به معناى پوسيده شدن و متلاشى گشتن است، گفته مى‏شود:" نحر العظم- ينخر- نخرا" و اسم فاعل آن، هم ناخر مى‏آيد و هم نخر.

" قالُوا تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خاسِرَةٌ" كلمه" تلك" اشاره است به معناى رجعتى كه از جمله" لَمَرْدُودُونَ فِي الْحافِرَةِ" استفاده مى‏شود، و كلمه" كرة" هم به معناى رجعت و برگشتن است، و اگر برگشتن را خاسرة خوانده، يا از باب مجازگويى است و خاسر حقيقى صاحب كره و برگشت است، و يا اينكه كلمه" خاسرة" به معناى صاحب خسران است، و به هر حال معناى عبارت، اين است كه گفتند: اين رجعت- يعنى برگشتن بعد از مرگ بسوى زندگى- رجعتى است كه براى صاحبش خسران‏آور است.

(1 و 2) روح المعانى، ج 30، ص 26.

(3) ليكن خود خواننده مى‏داند كه اين وجه، چندان دلچسب نيست، چون در آيه كلمه" فى" آمده نه كلمه" من" (مترجم).

(4) روح المعانى، ج 30، ص 27.

/ 691