وجه تسميه قيامت به" غاشيه- فرا گيرنده" و معناى اينكه در قيامت وجوهى خاشعه‏اند و" عامِلَةٌ ناصِبَةٌ" - ترجمه تفسیر المیزان جلد 20

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 20

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

جهت كه به دو دسته تقسيم مى‏شوند سعيدها و شقى‏ها و هر طائفه‏اى در جايى كه برايشان آماده شده مستقر مى‏گردند يكى در بهشت و ديگرى در دوزخ و رشته كلام بدينجا كشيده مى‏شود كه رسول خدا (ص) را دستور مى‏دهد كه مردم را تذكر دهد به اينكه مقام ربوبى چه فنونى از تدبير در اين عالم بكار برده، فنونى كه هر يك دلالت دارد بر ربوبيت او براى همه عالم و براى خصوص ايشان و اينكه بازگشتشان به سوى او و حسابرسى اعمالشان با او است، و اين سوره به شهادت سياقى كه آياتش دارد در مكه نازل شده است.

" هَلْ أَتاكَ حَدِيثُ الْغاشِيَةِ" اين جمله استفهامى است اما نه به منظور سؤال جدى بلكه به منظور مهم جلوه دادن مطلب، و مراد از كلمه" غاشيه" روز قيامت است و اگر آن را غاشيه ناميده‏اند يا براى اين است كه انسانها را از هر جهت فرا مى‏گيرد هم چنان كه در جاى ديگر درباره فراگيرى قيامت به طور شكفته و باز فرموده:" وَ حَشَرْناهُمْ فَلَمْ نُغادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً" «1»، و يا به قول بعضى «2» ها از اين جهت است كه مواقف و مناظر هولناكش ناگهان مردم را فرا مى‏گيرد و يا به خاطر اين بوده كه روز قيامت وجوه كفار را به عذاب خود فرا مى‏گيرد.

" وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خاشِعَةٌ" يعنى چهره‏هايى در آن روز از شدت اندوه و عذاب ذليل و شرمسار است و اين شرمسارى بر آن چهره‏ها فراگير مى‏شود و" خشوع"، حالت و وصف انسان‏ها است ولى در اين آيه به وجوه آنان نسبت داده و اين بدان جهت است كه چهره از هر عضو ديگرى حالت خشوع درونى را مى‏نماياند.

وجه تسميه قيامت به" غاشيه- فرا گيرنده" و معناى اينكه در قيامت وجوهى خاشعه‏اند و" عامِلَةٌ ناصِبَةٌ"

" عامِلَةٌ ناصِبَةٌ" مصدر" نصب" كه اسم فاعل ناصبه از آن مشتق است به معناى تعب و كوفتگى است، و در اين آيه كلمه" عاملة" خبر بعد از خبرى است كه از وجوه داده. و همچنين كلمه" ناصبة" كه بعد از عامله آمده، و نيز كلمات" تصلى"، و" تسقى"، و" ليس لهم"، همه خبرهايى هستند براى كلمه" وجوه"، و مراد از عمل و نصب، به قرينه اينكه در مقابل صفت اهل جنت يعنى جمله" لِسَعْيِها راضِيَةٌ" قرار گرفته، اين است كه اهل دوزخ خستگى تلاشى‏

(1) ما ايشان را محشور كرديم به طورى كه حتى يك نفر از آنان از قلم ما نيفتاد. سوره كهف، آيه 47.

(2) تفسير فخر رازى، ج 31، ص 150.

/ 691